- Early dubbing was necessary for the entire soundtrack for a film, as in the early days of sound after silent films. Actors and actresses would have to come and perform their lines into a micro, attempting to match the way they said things when they were shot. Sounds would be recorded to match movements, like creaking doors, footsteps and glass clinks. Nowadays, often those same sounds are added in post production, but the actors' lines are recorded simultaneously during production. Dubbing often occurs in cases of foreign language translation and animation.
- Dubbing is done during post production, in a sound recording facility. For digital dubbing there are dedicated dubbing programs out there, such as VirtualDub, but more often than not, digital sound recording is done in a high-end sound recording program that is not specifically made for dubbing. For analog dubbing, the sound is recorded to a film, and then added to the visual part of the production.
- Dubbing and subtitling are two different methods in the production of a foreign language version or a particular production. Dubbing fans contend that a well made dub is a more engrossing experience, is easier to watch, and allows more focus on the visual aesthetics than a subtitled work. Subtitling fans argue that subtitles allow for the original actor's voice, allowing for a more authentic experience. Subtitling supporters also maintain that a subtitle track can more accurately translate the lines from the scene, as a subtitled version does not have to try to match the movements of the actor's mouth.
- Dubbing for animation can be less obtrusive and easier than dubbing for a live action work. This is because the dub may be in the original language of the work. Even for foreign language animation dubs, it can, at times, be easier to produce. Animation often does not often allow for very subtle facial and lip movements, thus making the moves easier to match.
- Dubbing for live action works can be more difficult, although it is common in certain countries, such as Spain, Italy, France and Germany. Replacing an actor's voice if the actor is a known star can be jarring at times, and the visual images will include more subtle movements, making a high quality dubbed version difficult.












